Filmek és feliratok

2010.11.15. 08:21

Arról már talán írtam is, hogy ha egy mód van rá, csak eredeti nyelven, és max eredeti nyelvú felirattal szeretek filmeket és sorozatokat nézni. Egyedül egy kivétel van, ha netán Speyer Dávid-féle fordításba tudok belefutni, mert azok tényleg durván jók, és adott esetben bőven van hozzáadott értéke a filmhez.

Viszont. Én nem arra vagyok kíváncsi, hogy a drága magyar fordítók mikor érzik azt, hogy, na ehhez a kedves néző túl hülye, és fordítják át a dolgokat a saját szájízük szerint. Ez van amikor vicces, kedvenc példáim közé tartozik az Animániában Torgyán József emlegetése, illetve az Egy rém rendes családban folyamatosan a TV3, Always betét, meg hasonló hazai cuccok felhozása. Ezek még humorosak is, de ami ma nálam kiverte a biztosítékot, az az amúgy remek Due Date című film fordítása volt.

Valami csoda folytán adta a Cinema City is, ami fasza volt, mert nem kellett a tizenkettőbe zarándokolni (mivel a feliratos filmkedvelők Mekkája általában ugyebár a MOM-Park); de amitől a falnak mentem, azok azok voltak, amiket durván hallhatóan félrefordítottak - direkt. Mert ha az ember mond valami kinti gyorsétterem-nevet (Hottie’s, vagy valami ilyesmi, nem emlékszem), akkor azt ne mekdöncizzék le a feliratban, bazmeg. Ugyanúgy, ha Rosie-t mond Iron Man, akkor ne Rhonda legyen leírva (és egymás után háromszor is!). Volt még egy kettő ilyen mást mondunk-más írunk téma, de azokat már sajnos elfelejtettem. Egyetlen kérdés marad meg, amit nem bírok kiverni a fejemből: miért??? (A válaszokat a kommentek között várom).


A bejegyzés trackback címe:

https://utolsoejjel.blog.hu/api/trackback/id/tr122448749

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása